Ezra 9:3

ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G5613 ως G191 ήκουσα G3588 τον G3056 λόγον τούτον G3778   G1284 διέρρηξα G3588 τα G2440 ιμάτιά μου G1473   G2532 και G3588 τον G5267.1 υποδύτην μου G1473   G2532 και G* επαλλόμην G2532 και G5089 έτιλλον G3588 τας G2359 τρίχας G3588 της G2776 κεφαλής μου G1473   G2532 και G575 από G3588 του G4452.1 πώγωνός μου G1473   G2532 και G2521 εκαθήμην G2262.1 ηρεμάζων
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G191 V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3778 D-ASM τουτον   V-AAI-1S διερρηξα G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-IMI-1S επαλλομην G2532 CONJ και G5089 V-IAI-1S ετιλλον G575 PREP απο G3588 T-GPF των G2359 N-GPF τριχων G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του   N-GSM πωγωνος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2521 V-IMI-1S εκαθημην   V-PAPNS ηρεμαζων
HOT(i) 3 וכשׁמעי את הדבר הזה קרעתי את בגדי ומעילי ואמרטה משׂער ראשׁי וזקני ואשׁבה משׁומם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H8085 וכשׁמעי And when I heard H853 את   H1697 הדבר thing, H2088 הזה this H7167 קרעתי I rent H853 את   H899 בגדי my garment H4598 ומעילי and my mantle, H4803 ואמרטה and plucked off H8181 משׂער the hair H7218 ראשׁי of my head H2206 וזקני and of my beard, H3427 ואשׁבה and sat down H8074 משׁומם׃ astonished.
Vulgate(i) 3 cumque audissem sermonem istum scidi pallium meum et tunicam et evelli capillos capitis mei et barbae et sedi maerens
Clementine_Vulgate(i) 3 Cumque audissem sermonem istum, scidi pallium meum et tunicam, et evelli capillos capitis mei et barbæ, et sedi mœrens.
Wycliffe(i) 3 And whanne Y hadde herd this word, Y torente my mentil and coote, and Y pullide awei the heeris of myn heed and berd, and Y sat morenynge.
Coverdale(i) 3 Whan I herde this, I rente my clothes and my rayment, and plucte out the heer of my heade and of my beerd, and sat mournynge.
MSTC(i) 3 When I heard this, I rent my clothes and my raiment, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat mourning.
Matthew(i) 3 When I hearde thys, I rent my clothes and my rayment, and plucte of the hearre of my heade, and of my bearde, and sate mournyng.
Great(i) 3 And when I hearde this saying, I rente my clothes and my rayment, and pluckte of the heer of my heade, and of my beerd, and sate mourninge.
Geneva(i) 3 But when I heard this saying, I rent my clothes and my garment, and pluckt off the heare of mine head, and of my beard, and sate downe astonied.
Bishops(i) 3 And when I heard this saying, I rent my clothes and my garment, & pluckt of the heere of my head & of my beard, and sate mourning
DouayRheims(i) 3 And when I had heard this word, I rent my mantle and my coat, and plucked off the hairs of my head and my beard, and I sat down mourning.
KJV(i) 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied.
KJV_Cambridge(i) 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied.
Thomson(i) 3 And when I heard this I rent my garments, and started up and tore the hair of my head and my beard. Then I sat down mourning.
Webster(i) 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down confounded.
Brenton(i) 3 And when I heard this thing, I rent my garments, and trembled, and plucked some of the hairs of my head and of my beard, and sat down mourning.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ὡς ἤκουσα τὸν λόγον τοῦτον, διέῤῥηξα τὰ ἱμάτιά μου, καὶ ἐπαλλόμην, καὶ ἔτιλλον ἀπὸ τῶν τριχῶν τῆς κεφαλῆς μου καὶ ἀπὸ τοῦ πώγωνός μου, καὶ ἐκαθήμην ἠρεμάζων.
Leeser(i) 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and I plucked out some of the hair of my head and of my beard, and sat down astounded.
YLT(i) 3 And at my hearing this word, I have rent my garment and my upper robe, and pluck out of the hair of my head, and of my beard, and sit astonished,
JuliaSmith(i) 3 And in my hearing this word I rent my garment and my robe, and I shall pluck off from the hair of my head and my beard, and I shall sit down, being astonished.
Darby(i) 3 And when I heard this thing, I rent my mantle and my garment, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down overwhelmed.
ERV(i) 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied.
ASV(i) 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my robe, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down confounded.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down appalled.
Rotherham(i) 3 When I heard this thing, I rent my garment, and my robe,––and tore out of the hair of my head and my beard, and sat stunned.
CLV(i) 3 When I heard about this matter, I tore my garment and my robe and scraped some of the hair of my head and my beard and sat down in desolation.
BBE(i) 3 And hearing this, with signs of grief and pulling out the hair of my head and my chin, I took my seat on the earth deeply troubled.
MKJV(i) 3 And when I heard this thing, I tore my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down stricken dumb.
LITV(i) 3 And when I heard this thing, I tore my garments and my robe, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down stunned.
ECB(i) 3 And I hear this word and I rip my clothes and my mantle and balden the hair of my head and of my beard, and sit down astonished.
ACV(i) 3 And when I heard this thing, I tore my garment and my robe, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down confounded.
WEB(i) 3 When I heard this thing, I tore my garment and my robe, and pulled the hair out of my head and of my beard, and sat down confounded.
NHEB(i) 3 When I heard this thing, I tore my garment and my robe, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down confounded.
AKJV(i) 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonished.
KJ2000(i) 3 And when I heard this thing, I tore my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down appalled.
UKJV(i) 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonished.
EJ2000(i) 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle and plucked off of the hair of my head and of my beard and sat down astonied.
CAB(i) 3 And when I heard this thing, I tore my clothes, and trembled, and plucked some of the hairs of my head and of my beard, and sat down mourning.
LXX2012(i) 3 And when I heard this thing, I tore my garments, and trembled, and plucked [some] of the hairs of my head and of my beard, and sat down mourning.
NSB(i) 3 Hearing this, with signs of grief and pulling out the hair of my head and my chin, I took my seat on the earth deeply troubled.
ISV(i) 3 When I heard this, I tore both my garment and robe, plucked hair from both my head and my beard, and collapsed in shock!
LEB(i) 3 When I heard this I tore my garment and my robe, and I pulled the hair out from my head and beard, and I sat appalled.
BSB(i) 3 When I heard this report, I tore my tunic and cloak, pulled out some hair from my head and beard, and sat down in horror.
MSB(i) 3 When I heard this report, I tore my tunic and cloak, pulled out some hair from my head and beard, and sat down in horror.
MLV(i) 3 And when I heard this thing, I tore my garment and my robe and plucked off the hair of my head and of my beard and sat down confounded.
VIN(i) 3 When I heard this I tore my garment and my robe, and I pulled the hair out from my head and beard, and I sat appalled.
Luther1545(i) 3 Da ich solches hörete, zerriß ich meine Kleider und meinen Rock und raufte mein Haupthaar und Bart aus und saß einsam.
Luther1912(i) 3 Da ich solches hörte, zerriß ich mein Kleid und meinen Rock und raufte mein Haupthaar und Bart aus und saß bestürzt.
ELB1871(i) 3 Und als ich diese Sache hörte, zerriß ich mein Kleid und mein Obergewand, und raufte mir Haare meines Hauptes und meines Bartes aus, und saß betäubt da.
ELB1905(i) 3 Und als ich diese Sache hörte, zerriß ich mein Kleid und mein Obergewand, und raufte mir Haare meines Hauptes und meines Bartes aus, und saß betäubt Eig. hinstarrend da.
DSV(i) 3 Als ik nu deze zaak hoorde, scheurde ik mijn kleed en mijn mantel; en ik trok van het haar mijns hoofds en mijns baards uit, en zat verbaasd neder.
Giguet(i) 3 Or, quand j’ouïs ces paroles, je déchirai mes vêtements, je fus saisi de crainte; je m’arrachai les cheveux et la barbe, et je m’assis tout contristé.
DarbyFR(i) 3 Et quand j'entendis cela, je déchirai mon manteau et ma robe, et j'arrachai les cheveux de ma tête et ma barbe, et je m'assis désolé;
Martin(i) 3 Et sitôt que j'eus entendu cela, je déchirai mes vêtements, et mon manteau, et j'arrachai les cheveux de ma tête, et les poils de ma barbe, et je m'assis tout désolé.
Segond(i) 3 Lorsque j'entendis cela, je déchirai mes vêtements et mon manteau, je m'arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m'assis désolé.
SE(i) 3 Lo cual oyendo yo, rasgué mi vestido y mi manto, y arranqué de los cabellos de mi cabeza y de mi barba, y me senté atónito.
ReinaValera(i) 3 Lo cual oyendo yo, rasgué mi vestido y mi manto, y arranqué de los cabellos de mi cabeza y de mi barba, y sentéme atónito.
JBS(i) 3 Lo cual oyendo yo, rasgué mi vestido y mi manto, y arranqué de los cabellos de mi cabeza y de mi barba, y me senté atónito.
Albanian(i) 3 Kur dëgjova këtë gjë, grisa rrobat dhe mantelin, shkula flokët e kokës dhe mjekrën, dhe u ula i shtangur.
RST(i) 3 Услышав это слово, я разодрал нижнюю и верхнюю одежду мою и рвал волосы на голове моей и на бороде моей, и сидел печальный.
Arabic(i) 3 فلما سمعت بهذا الأمر مزقت ثيابي وردائي ونتفت شعر راسي وذقني وجلست متحيّرا.
Bulgarian(i) 3 И като чух това нещо, раздрах дрехата си и мантията си, скубах косата на главата си и брадата си, и седях като вцепенен.
Croatian(i) 3 Na tu vijest razderah svoju odjeću i svoj ogrtač, čupao sam kosu i bradu svoju i sjedoh utučen.
BKR(i) 3 Kteroužto věc když jsem uslyšel, roztrhl jsem roucho své i plášť, a trhal jsem vlasy s hlavy své i z brady, a seděl jsem zděšený.
Danish(i) 3 Og der jeg hørte dette Ord, sønderrev jeg min Kjortel og min Kappe, og jeg rev Haar af mit Hoved og mit Skæg og sad forfærdet.
CUV(i) 3 我 一 聽 見 這 事 , 就 撕 裂 衣 服 和 外 袍 , 拔 了 頭 髮 和 鬍 鬚 , 驚 懼 憂 悶 而 坐 。
CUVS(i) 3 我 一 听 见 这 事 , 就 撕 裂 衣 服 和 外 袍 , 拔 了 头 髮 和 鬍 鬚 , 惊 惧 忧 闷 而 坐 。
Esperanto(i) 3 Kiam mi auxdis tion, mi dissxiris miajn vestojn kaj mian tunikon, mi elsxiris harojn de mia kapo kaj el mia barbo, kaj mi sidis konsternite.
Finnish(i) 3 Kuin minä sen kuulin, repäisin minä vaatteeni ja hameeni, ja repelin hiuksiani päästäni ja partaani ja istuin hämmästyksissä.
FinnishPR(i) 3 Kun minä tämän kuulin, repäisin minä vaatteeni ja viittani, revin pääni hiuksia ja partaani ja istuin tyrmistyneenä.
Haitian(i) 3 Lè m' tande sa, mwen vin gen yon sèl lapenn, mwen chire rad sou mwen, mwen rache cheve nan tèt mwen ak plim bab mwen.
Hungarian(i) 3 Mihelyt e dolgot meghallottam, megszaggatám alsó- és felsõ ruhámat, s téptem fejem hajszálait és szakállamat, és veszteg ültem.
Indonesian(i) 3 Mendengar hal itu, aku merasa sangat kesal sehingga merobek pakaianku dan mencabuti rambut serta jenggotku, lalu duduk dengan hati yang hancur luluh.
Italian(i) 3 E quando io ebbi intesa questa cosa, io stracciai la mia vesta, e il mio mantello, e mi strappai i capelli del capo e della barba, e mi posi a sedere tutto sconsolato.
ItalianRiveduta(i) 3 Quand’io ebbi udito questo, mi stracciai le vesti e il mantello, mi strappai i capelli della testa e della barba, e mi misi a sedere, costernato.
Korean(i) 3 내가 이일을 듣고 속옷과 겉옷을 찢고 머리털과 수염을 뜯으며 기가 막혀 앉으니
Lithuanian(i) 3 Išgirdęs visa tai, perplėšiau savo drabužį ir apsiaustą, roviau galvos ir barzdos plaukus ir sėdėjau sukrėstas.
PBG(i) 3 Co gdym usłyszał, rozdarłem suknię moję i płaszcz mój, a rwałem włosy na głowie mojej, i na brodzie mojej, i siedziałem, zdumiawszy się.
Portuguese(i) 3 Ouvindo eu isto, rasguei a minha túnica e o meu manto, e arranquei os cabelos da minha cabeça e da minha barba, e me sentei atónito.
Norwegian(i) 3 Da jeg hørte dette, sønderrev jeg min kjortel og min kappe og rev hår av hodet og skjegget og satt i stum sorg.
Romanian(i) 3 Cînd am auzit lucrul acesta, mi-am sfîşiat hainele şi mantaua, mi-am smuls părul din cap şi perii din barbă, şi am stat jos mîhnit.
Ukrainian(i) 3 А коли я почув це слово, то роздер я одежу свою та плаща свого, і рвав волосся з голови своєї та з бороди своєї, і сидів остовпілий...